سلام دوستان؛
داشتن یک وبسایت چندزبانه وردپرسی ویژگیهای خاص خود را دارد. مانند معرفی شدن در سطح جهانی و وجود افرادی با زبان ثانویه. که همه این تلاشها اگر در طراحی وبسایتهای چندزبانه در وردپرس بهدرستی صورت بگیرد، منجر به افزایش بازدید وبسایت، بهبود رتبه، دیده شدن در سطحی فراتر از معمول، معرفی محصولات به افراد بیشتر و نهایتاً افزایش فروش خواهد شد.
وبسایتهای چندزبانه در وردپرس
افزونههای ترجمه وبسایت وردپرسی دارای قابلیتهای متعدد و مزایا و معایب خاص خود هستند. این افزونهها را قبل از انتخاب باید بهطور کامل بررسی و تجزیهوتحلیل کرد چون نمیتوان پس از مدتی افزونه مورداستفاده را تغییر داد بنابراین باید انتخاب دقیقی داشته باشید.
در این مقاله از همیار وردپرس سعی کردیم که مقایسه کاملی بین چهار افزونه معروف برای طراحی وبسایتهای چندزبانه در وردپرس بپردازیم تا در پایان بتوانید انتخاب دقیقی داشته باشید.
- WPML
- Polylang
- Weglot
- TranslatePress
بررسی بهصورت خلاصه و تحلیلی
قبل از انتخاب افزونه موردنظر برای ترجمه وردپرس و طراحی وبسایتهای چندزبانه در وردپرس، باید یکسری بررسیهایی انجام شود برای این منظور سؤالات زیر را موردبررسی قرار دهید:
از چه روشی قصد چند ربانه کردن وردپرس را دارید؟
سه روش اساسی برای ترجمه محتوا در وبسایت شما وجود دارند:
روش دستی: در این روش شما یا یک مترجم حرفهای اقدام به ترجمه محتوای وبسایت میکنید.
روش خودکار: در روش خودکار از ابزار ماشینی برای ترجمه خودکار محتوای وردپرس کمک میگیرید.
روش ترکیبی: در این روش از ابزارهای مترجم کمک گرفته میشود، اما پس از آن یک شخص بهعنوان مترجم اقدام به بررسی و ویرایش ترجمهها میکند تا میزان درستی و خوانا بودن محتوا تأیید شود.
مزایا و معایب روش دستی: وقتگیر و هزینهبر است، اما قطعاً محتوای خوانا و قابلفهمی تولید میشود و ترجمه وبسایت وردپرسی با بهترین کیفیت صورت میگیرد.
مزایا و معایب روش خودکار: این روش ترجمه بسیار سریع و آسان است، اما گاهی اوقات ممکن است ترجمهها خوانا و قابلفهم نباشند چون در این روش انسان دخالتی ندارد و کل محتوا توسط ابزارها ترجمه میشوند.
قصد ترجمه چه بخشهایی از وبسایت وردپرسی را دارید؟
بدیهی است که هر افزونه مترجم به شما امکان ترجمه محتوای پستها و برگهها را میدهد اما اگر قصد ایجاد وبسایتهای چندزبانه در وردپرس را به صورت کامل دارید، تنها ترجمه محتوای درون برگه و نوشتهها کافی نیست. بنابراین باید بدانید که توسط افزونه انتخابشده امکان ترجمه کدام بخش از وردپرس را خواهید داشت. بهعنوانمثال بخشهایی مانند:
- ابزارکها
- طبقهبندیها
- رشتههای قالب
- آیتمهای منو
- رشتههای افزونهها
- فیلدهای سفارشی
- محتوای صفحهسازها (اگر از صفحهساز استفاده میکنید.)
- و …
بهترین رابط کاربری برای ترجمه محتوای چیست؟
رابط کاربری برای وبسایتهای چندزبانه در وردپرس و اجزای آن برای کاربر بسیار مهم است و نباید بههیچوجه کسلکننده یا سخت باشد.
بهعنوان مثال اگر از فایل po. استفاده میکردیم (فایل po. اساساً یک نوع جدول انتزاعی است که متن اصلی را با نسخههای ترجمه مرتبط میکند) باید دائماً بین وبسایت و فایل po. جابهجا میشدیم تا هر رشتهای که در وردپرس پیدا کردیم را در فایل po. جستجو و ترجمه کنیم در این صورت کار بسیار دشوار و کسلکننده میشد.
نکته: استفاده از فایلهای po. بهعنوان یک روش کارکردی برای ترجمه محتوای وبسایتها هستند اما لزوماً کاربرپسند نیستند.
خوشبختانه، برخی از افزونههای این لیست رابط کاربری بصری برای ویرایش محتوای شما ارائه میدهند.
آیا محتوای ترجمهشده سئو فرندلی است؟
اصولاً استفاده از افزونههای ترجمه وردپرس و وبسایتهای چندزبانه در وردپرس به دلیل افزایش کاربران و دیده شدن در سطحی فراتر از سطح ملی است و اکثراً قصد دارند که رتبهبندی بهتری را در موتورهای جستجو به دست آورند.
برای انجام این کار، وبسایت باید حالت سئو فرندلی به خود بگیرد یعنی:
- URL های جداگانه برای هر نسخه ترجمهشده ایجاد شود.
- بازنویسی خودکار لینکهای داخلی برای اینکه گوگل بتواند تمام بخشهای وبسایتهای چندزبانه در وردپرس را بهدرستی بررسی کند.
- در حالت ایدهآل، توانایی ترجمه Slug URL نیز وجود دارد.
- پشتیبانی از افزونه سئو بهطوریکه میتوانید عنوانها و توضیحات متا را برای محتوای ترجمهشده تنظیم کنید.
- توانایی اضافه کردن ویژگی hreflang
- و…
در ادامه تمام سوالات فوق را بهصورت تکبهتک برای تمام افزونههای موردنظر بررسی خواهیم کرد.
1-WPML
افزونه wpml شناختهترین و معروفترین افزونهای برای وبسایتهای چندزبانه در وردپرس است که به کمک آن قادر به ایجاد وبسایت چندزبانه خواهید بود. دلیل محبوبیت این افزونه بهروزرسانیهای مداوم آن است.
نحوه ترجمه محتوای وبسایت با افزونه WPML
افزونه WPML در درجه اول به شما کمک میکند تا محتوای خود را بهصورت دستی ترجمه کنید. روشهای دیگری نیز وجود دارند که بهکمک آنها میتوانید بهطور خودکار محتوای خود را ترجمه کنید، اما قابلیت ترجمه خودکار در هسته این افزونه طراحی نشده است.
افزونه WPML به شما چندین روش ارائه میدهد که بهصورت ساده محتوای خود را ترجمه کنید، ازجمله:
ترجمه دستی: همیشه میتوانید محتوا را از داخل داشبورد وردپرس خود ترجمه کنید.
ترجمه توسط مترجم: به دلیل سازگاری با افزونههای مدیریت ترجمه، میتوانید کاربرانی را با نقش مترجم تعریف کنید تا محتوای وبسایت را برای شما ترجمه کنند.
ترجمه از طریق یک سرویس ترجمه حرفهای: ماژول مدیریت ترجمه افزونه WPML میتواند به شما کمک کند که بهصورت خودکار آن را با سرویس ترجمه حرفهای شخص ثالث همگامسازی کنید.
رابط اصلی افزونه WPML به چه صورت است؟
زمانی که قصد ترجمه محتوایی را داشته باشید، میتوانید درون ویرایشگر وردپرس کارکنید. هر زمان که یک پست جدید با زبان اصلی وبسایت خود ایجاد میکنید، توانایی ایجاد یک نسخه ترجمهشده را نیز دارید.
هنگامیکه روی آن دکمه کلیک میکنید، به یک صفحه جدید منتقل میشوید که در آن میتوانید نسخه ترجمهشده را وارد کنید:
نکته: این افزونه دارای رابط کاربری بسیار قوی است که به کمک آن میتوان به مدیریت و ترجمه وردپرس پرداخت.
بخشهای قابل ترجمه توسط افزونه wpml
این افزونه چیزی فراتر از یک مترجم وبسایت است. به کمک آن قادر خواهید بود به ترجمه انواع بخشها بپردازید ازجمله:
- دستهبندیها
- ابزارکها
- رشتههای قالبها
- رشتههای افزونهها
- و…
قابلیتهای مترجم wpml
- امکان ترجمه از درون وردپرس
- امکان درونریزی و برونبری فایلهای ترجمه در ماهیت فایل po
- امکان بررسی و پیگیری تمام رشتهها (رشتههای قابل ترجمه و ترجمهشده)
شایانذکر است این افزونه قابلیت ترجمه طبقهبندیها را نیز دارد.
بهطورکلی افزونه wpml به شما اجازه ترجمه موارد زیر را میدهد:
- متن درون قالب و افزونه
- آیتمهای منو
- ابزارکها
- طبقهبندیها
- فیلدهای سفارشی
- انواع پست تایپها (ازجمله محصولات WooCommerce)
- محتوای ایجادشده توسط صفحه سازها
- بسته WPML Blog انعطافپذیری کمتری دارد بنابراین اگر قصد ترجمه انواع محتوا را دارید، CMS WPML را انتخاب کنید.
آیا WPML سئو فرندلی است؟
جالب است بدانید این افزونه برخی ابعاد را از منظر سئو بررسی کرده مانند آدرسها که به سه حالت زیر قابل تنظیم هستند:
- ساب دایرکتوریها yoursite.com/vi/content
- ساب دامنهها vi.yoursite.com/content
- پارامترها yoursite.com/content?lang=vi
علاوه بر آن با افزونههای سئو مانند Yoast SEO و All in One SEO Pack کاملاً سازگار است و امکان تنظیم سئوی مجزا برای هر مطلب (مطلب اصلی و مطلب ترجمهشده) وجود دارد.
هزینه
نسخه رایگان برای این افزونه ارائه نشده و در ماهیت دو نسخه پرمیوم زیر قابلاستفاده است.
- Multilingual Blog
- Multilingual CMS
2-Polylang
Polylang یک افزونه مترجم محبوب است که در دو نسخه رایگان و پرمیوم ارائهشده است و هر دو نسخه اجازه ترجمه وردپرس و وبسایتهای چندزبانه در وردپرس را به شما میدهند.
بهطورکلی، افزونه Polylang در مقایسه با دو افزونه بعدی بسیار شبیه WPML است.
نحوه ترجمه محتوای وبسایت با افزونه Polylang
در افزونه Polylang تنها گزینه شما این است که محتوای خود را بهصورت دستی از داخل داشبورد وردپرس ترجمه کنید.
با اینحال، Polylang قابلیت ادغام با افزونههای کمکی را دارد و یک سیستم مدیریتی پیشرفتهتری در اختیار شما قرار میدهد. این سیستم به شما اجازه انجام موارد زیر را میدهد:
- امکان ترجمه خودکار سایت به کمک ماشین و ابزارهای مترجم.
- ترجمه بهصورت دستی یا به کمک مترجم.
- ترجمه به کمک سرویسهای حرفهای.
همانطور که ذکر کردیم سه ویژگی فوق بهصورت پیشفرض در هسته افزونه وجود ندارند، ولی به کمک نصب افزونههایی که قابلیت ادغام با افزونه Polylang را دارند این ویژگیها در دسترس خواهند بود.
رابط اصلی افزونه Polylang به چه صورت است؟
رابط کاربری افزونه Polylang بسیار شبیه به افزونه WPML است. به این صورت که پس از ایجاد محتوا در زباناصلی، نسبت به تهیه محتوا به زبان ثانویه اقدام میکنیم.
ابتدا محتوای خود را در زباناصلی ایجاد کنید.
سپس، بر روی دکمه بهعلاوه یا پلاس کلیک کنید تا یک نسخه ترجمهشده را برای آن محتوا ایجاد کند. در این بخش به زباناصلی و زبان ثانویه دقت کنید که بهدرستی انتخابشده باشند. پس از ایجاد پست ترجمهشده شاهد ارتباط این دو محتوا خواهید بود.
بخشهای قابل ترجمه به کمک افزونه Polylang
در نسخه رایگان Polylang، میتوانید ابزارکها، طبقهبندیها و برخی از رشتههای اصلی را در سایت خود ترجمه کنید.
جالب است بدانید برای سهولت در کار ترجمه، بخشی که برای ترجمه طبقهبندیها تدارک دیدهشده است مشابه با رابط کاربری قسمتهای ساخت برچسب و دستهبندی در وردپرس است.
همچنین این امکان را دارید که برای هر نسخه از سایت (نسخه اصلی و نسخه ترجمهشده) منوی موردنظر خود را طراحی کنید.
رابط کاربری ترجمه رشتهها در Polylang بهطور قابلتوجهی محدودتر از WPML است. در نسخه رایگان، تقریباً به اطلاعات متا و متن ابزارکها محدود میشوید.
با این تعاریف به کمک افزونه WPML امکان ترجمه رشتههای مربوط به قالب و افزونه را نیز خواهید داشت که افزونه Polylang نسبتاً محدودتر است اما دو افزونه کمکی وجود دارند که میتوانند چنین قابلیت را به Polylang اضافه کنند:
Polylang Theme Strings
Theme and plugin translation for Polylang
بهطورکلی افزونه Polylang به شما امکان ترجمه بخشهای خاصی را خواهد داد. ازجمله:
- فیلدهای سفارشی
- محتوای صفحه سازها
- محتویات وبسایت
- ابزارکها
- طبقهبندیها
- برخی از رشتههای اصلی
امکان دیگر این افزونه زمانی است که قصد ترجمه فیلدهای سفارشی را ندارید، در چنین مواقعی میتوانید از قابلیت همگامسازی فیلدها در نسخههای ترجمهشده وبسایت خود کمک بگیرید.
اگر قصد ترجمه امکانات WooCommerce را دارید، باید از نسخه Polylang اختصاص دادهشده برای ترجمه افزونه ووکامرس استفاده کنید.
قابلیتهای افزونه Polylang
- سازگار با افزونههایی مانند Yoast SEO و All In One SEO Pack
- امکان تنظیم لینک دهی خودکار به عناوین مرتبط با آیتمهای منو، دستهها، و غیره
- افزودن ویژگیهای hreflang
آیا Polylang سئو فرندلی است؟
بله چون افزونه Polylang به شما اجازه میدهد تا از سه ساختار مختلف URL برای آدرسدهیهای خود برای وبسایتهای چندزبانه در وردپرس استفاده کنید. مانند تصویر زیر:
همچنین توانایی استفاده از یک نام دامنه کاملاً متفاوت برای هر نسخه ترجمهشده را دارید.
هزینه
هسته اصلی این افزونه بهصورت رایگان در مخزن وردپرس به ثبت رسیده است و تاکنون توانسته امتیاز 4.7 از 5 و تعداد بیش از 300000 نصب فعال را کسب کند.
3- Weglot
افزونههای WPML و Polylang در رویکرد اصلی خود برای ترجمه وردپرس نسبتاً مشابه هستند، اما Weglot یک افزونه مترجم وردپرس با عملکردی متفاوتتر است. این افزونه محبوبیت بسیاری میان کاربران کسب کرده است.
عناصر اصلی متمایزکننده این افزونه:
- تمرکز بیشتر بر روی عملیات ترجمه خودکار، همچنین امکان ترجمه دستی نیز وجود دارد.
- رابط کاربر خارجی ابری برای مدیریت ترجمهها (بهجای انجام امور از طریق داشبورد وردپرس)
- قابلیت SaaS
نحوه ترجمه محتوای وبسایت با افزونه Weglot
همانطور که ذکر کردیم در دو افزونه قبلی، ابتدا نیاز به اعمال تنظیمات و سپس ایجاد محتوا و انجام ترجمه محتوای متناظر را داشتیم که روند ترجمه هر مطلب بهصورت تکبهتک بود.
اما افزونه Weglot رویکردی متفاوت دارد. بهمحض اینکه افزونه را پیکربندی کنید، بهصورت خودکار سایت شما را با استفاده از ابزارهای ماشینی ترجمه میکند. بنابراین در کوتاهترین زمان ممکن وبسایت بهطور کامل ترجمه خواهد شد. اما چون ترجمه ماشینی بههیچوجه کامل نیست، افزونه Weglot به شما این امکان را میدهد که:
- بهصورت دستی این ترجمهها را ویرایش کنید.
- نسبت به ترجمه با سرویسهای مترجم حرفهای اقدام کنید.
رابط اصلی افزونه Weglot به چه صورت است؟
رابط مترجم افزونهWeglot به شما امکان انتخاب دو سبک را میدهد، که هر دو برای عمل ترجمه بهجای استفاده از داشبورد وردپرسی، به وبسایت افزونه Weglot دسترسی پیدا میکنند.
رابط اول ویرایشگر استاندارد po است که امکان مشاهده متن اصلی و نسخه ترجمه را در کنار هم میدهد. برای استفاده راحتتر میتوانید از قابلیت فیلترسازی کمک بگیرید و رشتههای ترجمهشده سایت خود را براساس URL یا بازدید برای وبسایتهای چندزبانه در وردپرس جستجو کنید.
امتیاز مثبت: در این روش افزونه Weglot رشته جاری را بررسی میکند و اطلاع میدهد که قبلاً توسط شخص دیگری ترجمهشده است یا خیر.
رابط دوم که فراتر از قبلی است، یک نوع ویرایشگر بصری است و به شما اجازه میدهد در یک نسخه زنده از وبسایت خود بر روی رشتهها کلیک و آنها را ترجمه کنید.
هنگامیکه برای ویرایش روی یک رشته خاص کلیک میکنید، میتوانید علاوه بر ترجمه مستقیم، پیشنمایش زنده آن را نیز مشاهده کنید.
بخشهای قابل ترجمه توسط افزونه Weglot
افزونه Weglot ادعا میکند که قادر به ترجمه “هر نوع رشتهای در صفحه” است، یعنی میتوانید هر چیزی را ترجمه کنید.
بررسیهای انجامشده بر روی افزونه تأیید کرد که این افزونه قادر به ترجمه هر نوع رشتهای ازجمله رشتههای موجود در صفحه سازها نیز هست. بهعنوانمثال، تصویر زیر یک عنصر متنی ترجمهشده از صفحه ساز Elementor است:
آیا افزونهWeglot سئو فرندلی است؟
Weglot بهطور انحصاری از ساب دایرکتوریها استفاده میکند تا یک نسخه کاملاً جداگانه و قابل crawlable از سایت شما ایجاد کند. اما باوجود اینکه به قواعد موتورهای جستجوگر توجه دارد بازهم انعطافپذیری آن با افزونه WPML یا Polylang قابلمقایسه نیست. (در سطح پایینتری قرار دارد.)
Weglot تمام URL های داخلی را بهصورت خودکار بازنویسی میکند، بنابراین هر پیوند داخلی بهطور خودکار به زبان مربوط به خود لینک دهی میشود.
این افزونه با Yoast SEO سازگار است.
بهصورت خودکار ویژگیهای hreflang را به وبسایت شما اضافه میکند.
هزینه
ازآنجاکه افزونه Weglot بر اساس SaaS عمل میکند، قبل از تصمیمگیری و انتخاب باید قیمت پلنها را در نظر بگیرید. هزینه نسخههای این افزونه بر اساس دو معیار زیر متغیر است:
- تعداد كلماتي كه بايد ترجمه كنيد.
- میزان بازدید محتواهای ترجمهشده در هر ماه.
علاوه بر این، با توجه به پلن و تعداد رشتههای قابل ترجمه که از پلن مشخص کردید، ممکن است کار وبسایتهای چندزبانه در وردپرس تمام شود و متقابلاً استفاده از افزونه Weglot را متوقف کنید در این حالت ترجمههای خود را از دست نخواهید داد چون امکان برونبری تمام رشتههای ترجمهشده وجود دارد. این عملکرد دیگری است که Weglot در آن با WPML و Polylang متفاوت است.
نکته: با توجه به پلنهای قیمتگذاری این افزونه، در نسخه رایگان امکان ترجمه 2000 کلمه را خواهید داشت.
این افزونه تاکنون توانسته امتیاز 4.8 از 5 را با تعداد بیش از 10000 نصب فعال به نام خود ثبت کند.
4- TranslatePress
TranslatePress یک افزونه مترجم کاملاً رایگان است. این افزونه شامل برخی قابلیتهای سه افزونه قبلی است.
مانند افزونه Weglot دارای قابلیت ترجمه خودکار و ویرایش رشتهها است، اما میزبان کاری آن برخلاف Weglot، وردپرس است و هیچ محدودیتی در تعداد کلمات ترجمهشده یا تعداد بازدید صفحات در ماه وجود ندارد.
نحوه ترجمه محتوای وبسایت با افزونه TranslatePress
TranslatePress سه سبک ساده و کاربردی برای ترجمه در اختیار شما قرار میدهد.
هنگامیکه برای اولین بار افزونه را نصب میکنید، بهطور پیشفرض بر روی حالت ترجمه دستی تنظیمشده است. اما اگر به بخش تنظیمات رجوع کنید، میتوانید امکان ترجمه خودکار از طریق Google Translate را فعال کنید. (برای این کار بهGoogle Translate API نیاز دارید.)
روش دوم امکان فعالسازی ترجمه خودکار است. این روش رشتههایی را که قبلاً بهصورت دستی ترجمه نشدهاند را برای وبسایتهای چندزبانه در وردپرس ترجمه میکند، که یک ابزار مفید برای تکمیل پروسه ترجمه رشتهها است. قابلذکر است که امکان بررسی و ویرایش مجدد این رشتهها را دارید.
روش سوم امکان اضافه کردن Translator Accounts یا یک حساب مترجم را در اختیار شما قرار میدهد. در این روش اکانتهای مترجم اختصاصی که تعریف میکنید اجازه مدیریت و ترجمه رشتهها را دارند.
تنها مورد قابلتوجه این است که افزونهTranslatePress برخلاف سه افزونه قبلی، امکان ادغام با سرویسهای مترجم حرفهای را ندارد.
رابط اصلی افزونه TranslatePress به چه صورت است؟
TranslatePress یک روش بسیار منحصربهفرد برای ترجمه سایت ارائه داده است. این روش ترجمه اساساً با استفاده از یک رابط است که به محیط وردپرس شباهت دارد.
برای ترجمه محتوای خود، باید با ماوس خود از روی رشته عبور کنید تا علامتی شبیه مداد کنار آن ظاهر شود. سپس بر روی نماد مداد کنار رشته موردنظر کلیک کنید. سپس میتوانید ترجمه خود را در کادر ترجمه درون سایدبار وارد کنید.
با این رابط فقط به ترجمه محتوای مطالب محدود نمیشوید. بلکه امکان ویراش رشتههای قالب، ابزارکها و… را دارید.
بخشهای قابل ترجمه توسط افزونه TranslatePress
این افزونه امکان ترجمه هر نوع رشته درون صفحه را میدهد. ازجمله:
- طبقهبندیها
- آیتمهای منو
- رشتههای قالب و افزونه
- محتوای صفحه سازها
- خروجی شورت کدها
- نشانیهای اینترنتی
- محصولات WooCommerce
- و …
آیا افزونه TranslatePress سئو فرندلی است؟
محتوای ترجمهشده توسط TranslatePress نیز مانند سه افزونه قبلی سئو فرندلی است. (برای انجام امور به نحو بهتر به افزودنی به نام SEO Pack نیاز دارید.)
TranslatePress نیز مانند Weglot تنظیمات مربوط به ساب دایرکتوریها را در اختیار شما قرار میدهد. این نکته برای کسانی حائز اهمیت است که ساب دامنهها را ترجیح میدهند. این افزونه بهصورت خودکار تمام لینکها را بررسی و پیوند محتوا به نسخه ترجمه شده را بازبینی و چک میکند.
افزودنی SEO Pack به شما امکان ساخت وبسایتهای چندزبانه در وردپرس برای موارد بیشتری میدهد. ازجمله:
- نشانیهای اینترنتی
- عنوان صفحات و توضیحات
- ترجمه ویژگی alt تصاویر
- تگهای فیسبوک
بهعنوانمثال به کمک این افزودنی، امکان ترجمه عنوان صفحات را خواهید داشت. مانند عنوانها در افزونه Yoast SEO.
هزینه
افزودنیهایی مانند SEO Pack Addon و… بهصورت غیر رایگان عرضه میشوند.
اما افزونه TranslatePress برای ترجمه وردپرس و وبسایتهای چندزبانه در وردپرس بهصورت کاملاً رایگان موجود است. این افزونه تاکنون توانسته امتیاز 5 از 5 و تعداد بیش 3000 نصب فعال را به نام خود ثبت کند.
جمعبندی نهایی
در آخر سؤالی پیش میآید که کدام افزونه وبسایتهای چندزبانه در وردپرس بهتر است؟
باید گفت که هرکدام از این افزونهها مزایا و معایب خاص خود را دارند که با توجه به نیاز باید مورد مناسب را انتخاب کرد.
WPML و Polylang بر روی مدیریت اولیه و ترجمه بهصورت دستی، تمرکز دارند.
Weglot یک رابط ابری و ترجمه خودکار در اختیار شما قرار میدهد. (امکان ویرایش بهصورت دستی نیز وجود دارد.)
TextPress حد وسط این افزونهها است که ویرایش و ترجمه بصری از طریق رابط وردپرس را امکانپذیر کرده است و در شروع میتوانید ترجمه دستی و یا ترجمه خودکار را انتخاب کنید.
zahra 2 سال عضو همیار وردپرس
سلام وقتتون بخیر
من توسایت بیلدر سعی کردم افزونه Weglot رو نصب کنم. هم از طریق هاست و هم تو پیخوان آپلود کردم ولی نصب نمیشه و ارور میده
میدونین مشکل از چیه؟؟
حمیدرضا ایراهیمی 3 سال عضو همیار وردپرس
سلام روزتون به خیر باشه من می خواستم که یک سایت دوزبانه داشته باشم فقط در هنگام پرداخت چه طور باید درگاه پرداخت مثلا ترکیه و ایران رو جدا کرد
سید سجاد غلام پور 7 سال عضو همیار وردپرس
سلام
در قسمت پرداخت میتونید چندین روش پرداخت بزارید و در قسمت توضیحات هرکدوم بنویسیدکه برای کدوم کشور هست.
esfahanrasane90 9 سال عضو همیار وردپرس
سلام.امکان اینکه کاربران بازدید کننده نیز بتوانند زبان مورد نظرشان را از صفحه اول وب سایت انتخاب نمایند با این افزونه ها وجود دارد؟وچگونه؟
سید سجاد غلام پور 7 سال عضو همیار وردپرس
سلام
بله این امکان وجود داره! البته قالب شما باید از حالت چند زبانه پشتیبانی بکنه.
naghmetzk 6 سال عضو همیار وردپرس
سلام من این افزونه را فعال کردم ما با توجه به تنظیمات هیچ گزینه یا فلگ مبنی بر انتخاب زبان در منو و ساید بار مشاهده نمیشه البته این مشکل با افرونه وی پی ام ال هم دار م علیرغم زدن تیک نمایش سوییچر زبان اصلا در صفحه اول نوار ابزار انتخاب زبان مشاهده نمیشه ممکنه اشکال از قالب باشه؟
از قالب کلین کامرس استفاده میکنم.
مورد دیگه اینکه من میخواهم دو تا دامین مجزا برای هر ترجمه داشته باشم مثلا برای دامنه فارسی یک دامین (قالب و محتوا یکی ) و برای محتوای انگلیسی یک دامنه دیگه باشه.آیا با کمک افرونه های ترجمه امکان پذیره یا همه حالت ساب دومین دارند.ممنون میشم راهنمایی بفرمایید
mehranj 5 سال عضو همیار وردپرس
با سلام و تشکر از سایت و مطالب خوبتون
سوالی که دارم این هست
من در حال راه اندازی یک سایت فروشگاهی هستم که در اینده حوزه فعالیت خارج از ایرانم داره .می خوام یه دامین داشته باشم و برای زیان های دیگه از ساب دامنهها استفاده کنم ولی موضوع اصلی اینه که ۳تا دامنه رو میخوام ریدایرکت کنم روی دامنه اصلی ؛ ایا امکان این موضوع هست ؟
منظورم اینه که ایا وقتی از ساب دامنه برای زبان های مختلف استفاده کنم اختلالی در ریدایرکت ها پیدا نمیکنم؟
و اگر این امکان هست مشکلی در سئو پیدا نمیکنم؟
با تشکر
بهاره کوهستانی 11 سال عضو همیار وردپرس
سلام
از ساب دامنه استفاده کنید مشکلی پیش نمیاد
sadeghi
دنبال یه افزونه برای 2 زبانه کردن وردپرس میگردمwpml هست، خیلی هم خوبه ولی برای هرصفحه یه آدرس URL میسازهمثلا اگه بخاید صفحه اولتونو به زبان ترکی ترجمه کنید 2 تا صفحه اول خواهید داشتاین اصلا بهینه نیستنه از نظر SEO و نه از نظر های دیگهراه حلی دارید که بتونه کمکم کنه؟؟؟
محمدعلی امیدی
سلام خانم بهاره کوهستانی، من یک سوال داشتم…
این رو میدونم که در وردپرس شبکه در هر کنترل پنل میتوان فونت دلخواه را تعریف کرد ولی با نصب WPML و استفاده از یک کنترل پنل وردپرس، چطور می شود به سیستم فهماند که هنگام نمایش “زبان فارسی” از فونت دلخواه من مثلا B Yekan استفاده کند و سایت را نمایش دهد و در هنگام “نمایش انگلیسی” با فونت استاندارد انگلیسی یا پیش فرض قالب؟
با تشکر
سید مرتضی حائری 7 سال عضو همیار وردپرس
سلام دوستان من سایت vistapen.ir رو طراحی کردم و با افزونه wpml ترجمه کردم و تمام تنظیماتش رو چک کردم ، یه مشکل دارم هر کی که میخواد وارد سایت بشه اول از همه صفحه اول با ترجمه انگلیسی باز میشه
من میخوام اول صفحه فارسی باز بشه
اگر کسی میتونه راهنمایی کنه ممنون میشم
بهاره کوهستانی 11 سال عضو همیار وردپرس
سلام
دیدم دوست عزیز
برای اینه که شما نامک en رو برای بخش اصلی قرار دادید. آدرس اصلی سایتتون باید بدون نامک en باشه.
sahar asli 7 سال عضو همیار وردپرس
سلام قالب شرکتی من decree هست روش polylang نصب کردم ولی قالب هنگ کرد و اسلایدر ها و ویجت ها حذف شدن از سایتم. میخوام بدونم با نصب wpml این مشکل رفع میشه و پوسته قالبم مثل حالت عادی همراه عکسها و اسلایدرهاش فعال میشه؟
خواهش میکنم سریع پاسخ بدید
محدثه اسماعیلی 8 سال عضو همیار وردپرس
سلام احتمال داره که افزونه مشابه روی سایتتون داشتید و باعث ناسازگاری و تداخل شده یاافزونه و قالبتون ناسازگار بوده.
اول به کمک بکاپ وبسایتتون رو بازگردانی کنید بعد از سازگاری افزونه و قالبتون مطمئن بشید و شروع به نصب کنید. wpml از نظر میزان ترجمه رشته ها بهترهستش چون polylang در تعداد رشته های قابل ترجمه محدودیت داره.