چگونه کیفیت ترجمه مقاله را بهبود ببخشیم؟

ترجمه تنها فرآیند برگرداندن کلمات و جملات از زبان مقصد نیست. یکی از کلیدی ترین نکات در ترجمه سبب موفقیت آن می شود کیفیت ترجمه است. ترجمه و کیفیت مقالات تنها زمانی که تایید می شوند که توسط متخصصان یا افرادی که به آنها ارزیاب ترجمه گفته می شود، بررسی گردد.

در واقع میزان کیفیت ترجمه به تخصص و تسلط مترجم بستگی دارد. در ترجمه مقالات تخصصی، ترجمه کتاب و … مترجمان باید همواره باید درحال یادگیری باشند. در واقع هیچ مترجمی نمیتواند ادعا کند که از تمامی تکنیک های مترجمی برای رسیدن به بهترین کیفیت ترجمه برخوردار است.

سوال اینجاست که چگونه کیفیت ترجمه مقاله را بهبود ببخشیم؟ اینگونه نیست که رسیدن به کیفیت مطلوب در ترجمه کار بسیار پیچیده‌ای باشد. باید نکاتی را در هنگام ترجمه رعایت کنید تا به کیفیت قابل قبولی دست یابید. با ما همراه باشید تا نکات لازم را بررسی کنیم.

چرا مقاله‌ها به ترجمه نیاز دارند؟

مهمترین ابزار اطلاع رسانی برای موفقیت ها و یافته های علمی نوشتن مقاله های پژوهشی است. همه محققان اهمیت مقالات را میدانند. هرچه بشر پیش میرود یافته ها و دستاوردهای علمی زیادی را می یابد. ممکن است افرادی در کشورهای مختلف به تحقیقات مشابهی دست پیدا کنند که در این مرحله اهمیت نگارش مقالات افزایش پیدا می کند.

ترجمه مقاله حتی از نگارش آن اهمیت بیشتری دارد زیرا قرار است بار علمی فرد را به سایر افراد به زبان های مختلف انتقال دهد. ترجمه مقاله باعث انتقال یافته های علمی به زبان های دیگر می شود. بیشتر مقالات به زبان انگیسی هستند و باید به سایر زبان های ترجمه شوند.

در حالت کلی دانشمندان و محققان باید علم و آگاهی خود را با دانش روز دنیا پیش ببرند تا از انجام تحقیقات تکراری جلوگیری شود. چاپ و انتشار مقالات علمی به زبانی دیگر باعث شده تا فرصت بهره‌گیری از جدیدترین دانش روز دنیا برای همگان وجود داشته باشد.

تیم ترجمر متخصص در ترجمه انواع مقالات در حوزه های مختلف، بهترین کتابهای انگیزشی، تخصصی، عمومی، داستان و … آماده ارائه خدمات حرفه‌ای با قیمتی مناسب است.

ترجمه تخصصی مقاله

ترجمه تخصصی مقاله شامل ترجمه انگلیسی به فارسی و فارسی به انگلیسی می شود که مستلزم سطح بالایی از دانش ترجمه است. ترجمه مقالات تخصصی کار هر فردی نیست و حساسیت که در ترجمه این نوع مقالات وجود دارد باعث شده تا سهل انگاری در آن به حداقل برسد و افراد بسیار حرفه‌ای آن را انجام دهند.

در ترجمه مقالات تخصصی مهمترین مسئله تسلط کامل به زبان مبدا و مقصد است. مترجم باید درک کاملی از اصطلاح علمی در هر دو زبان داشته باشد و از طرفی بتواند به زبانی قابل فهم و ساده بیان کند. مهم است که فرد مترجم در زمینه تخصصی موضوع مقاله تحصیل کرده باشد تا بتواند اصطلاحات فنی و تخصصی را به راحتی تشخیص دهد.

خوشبختانه مترجمان ایرانی بسیار حرفه‌ای و ماهری در این زمینه دانش آموخته‌اند و توانسته با ترجمه مقالات به زبان انگلیسی به چاپ در ژورنال های بین المللی دست یابند. در موادی هم دیده می شود که ترجمه مقاله، نگارش و مشکلات غیرحرفه‌ای باعث شده که مقالات ترجمه شده ریجکت شوند. در این زمان است که مترجمان مقالات تخصصی اهمیت پیدا می کنند.

نکات طلایی برای بهبود کیفیت ترجمه

اما نکاتی که برای بهبود کیفیت مقاله باید رعایت کنید در موارد زیر خلاصه شده اند:

  • تخصص کافی در موضوع مقاله تخصصی.

دقت کنید که در ترجمه مقاله ای که قصد انجام آن را دارید به اندازه کافی تخصص داشته باشید. موضوع  و سبک نوشتاری آن را بررسی کنید. دقت کنید که یک مقاله تخصصی گاهی نتیجه سال ها تلاش یک فرد استف پس نباید با ترجمه اشتباه زحمات او را از بین ببرید. بهتر است قبل از قبول پروژه ترجمه آشنایی خود درباره زمینه های تخصصی را بالا ببرید.

  • قبل از شروع ترجمه دستورالعمل ها را مطالعه کنید.

هر ترجمه تخصصی با خود فایل های جانبی و دستورالعمل هایی دارد که باید قبل از ترجمه مطالعه گردد. بررسی کنید که تمامی موارد لازم برای شما ارسال گردیده است در غیر اینصورت درخواست ارسال فایل های ناقص را داشته باشید.

  • ارتباط و تعامل با مشتری.

ارتباط با مشتری باعث نفوذ هر چه سریع تر به دهن او خواهد شد. علاوه بر صرفه جویی در زمان میتوانید رضایت مشتری را نیز جلب کنید و از دوباره کاری در انتهای ترجمه مقاله جلوگیری خواهد کرد.

  • از لغت نامه های تخصصی و معتبر کمک بگیرید.

در ترجمه داخلی لغت نامه فراموش نشود. سعی کنید لغت نامه داخلی و خارجی داشته باشید.

  • واژه های شخصی مشتری را به کار ببرید.

در مقاله تخصصی محققان لغت هایی شخصی دارند که در ترجمه نیز بهتر است از آنها استفاده کنید و ترجمه نشوند. در صورتی که احساس کردید لغتی اشتباه است با مشتری مشورت کنید و سپس آن را تغییر دهید.

  • از ترجمه ماشینی یه هیچ‌وجه استفاده نکنید.

از نرم افزارهای ترجمه ماشینی مانند گوگل ترنسلیت یا هر ماشین ترجمه دیگری استفاده نکنید. استفاده از این نرم افزارها باعث مصنوعی شدن و پایین آمدن کیفیت ترجمه خواهد شد. به علاوه این موارد، استفاده از ماشین ترجمه مغایر با قوانین افشا یا NDA است. شما به عنوان مترجم در ابتدا آن قانون را پذیرفته اید.

  • قبل از ارسال ترجمه، بازخوانی و ویراستاری نهایی داشته باشید.

همیشه پس از پایان ترجمه باید متن بازخوانی شود. این روند تاثیر بزرگی در کیفیت ترجمه دارد. هر ترجمه ای چه تخصصی و چه عادی باید قبل از تحویل به مشتری بازخوانی گردد.

  • نظرات و پینهادات خود را به مشتری اطلاع دهید.

شما به عنوان یک مترجم متخصص ممکن است به نکاتی برسید که مشتری از آن آگاه نیست یا در مواردی نظری متفاوت داشته باشید. قبل از هرگونه تغییر و دست بردن در متن حتما آن را با مشتری هماهنگ کنید.

تیم ترجمر متخصص در انجام ترجمه باکیفیت

تیم ترجمر به همراه مترجمان متخصص و خبره در هر حوزه آمادگی کامل در انجام ترجمه تخصصی مقاله و ترجمه کتاب را دارد. مهمترین مزیت تیم ترجمر نسبت به سایر رقیبان این است که هر فر د در حوزه تخصصی خود فعالیت دارد.

تمامی مترجمان مسلط به زبان مبدا و مقصد بوده و انجام ترجمه ها با بالاترین کیفیت و مناسب ترین قیمت صورت میگیرد. برای بهرمندی از خدمات متنوع ترجمه کافی است به سایت ترجمر مراجعه کنید.

آیا این مقاله برای شما مفید بود؟
تقریبا
خیر

دیدگاهتان را بنویسید

ارسال دیدگاه به معنی این است که شما ابتدا قوانین ارسال دیدگاه را مطالعه کرده‌اید و با آن موافق هستید.

مطالب زیر را حتما بخوانید